자연/풍경

님의 침묵(the silence of my beloved)

by 마음의 눈 posted Dec 19, 2006
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

ESC닫기

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
Extra Form

님의 침묵
-만해 한용운-

님은 갔습니다.
아아 사랑하는 나의 님은 갔습니다.

푸른 산빛을 깨치고
단풍나무 숲을 향하여 난 적은 길을 걸어서
차마 떨치고 갔습니다.

황금의 꽃같이 굳고 빛나던 옛 맹서는
차디찬 띠끌이 되어서, 한숨의 미풍에 날아갔습니다.

날카로운 첫 '키스'의 추억은
나의 운명의 지침을 돌려놓고, 뒷걸음질쳐서, 사라졌습니다.

나는 향기로운 님의 말소리에
귀 먹고, 꽃다운 님의 얼굴에 눈멀었습니다.

사랑도 사람의 일이라,
만날 때에 미리 떠날 것을
염려하고 경계하지 아니한 것은 아니지만,
이별은 뜻밖의 일이 되고 놀란 가슴은 새로운 슬픔에 터집니다.

그러나 이별은
쓸데없는 눈물의 원천을 만들고 마는 것은
스스로 사랑을 깨치는 것인 줄 아는 까닭에,
걷잡을 수 없는 슬픔의 힘을 옮겨서 새 희망의 정수박이에 들어부었습니다.

우리는 만날 때에
떠날 것을 염려하는 것과 같이,
떠날 때에 다시 만날 것을 믿습니다.

아아, 님은 갔지마는
나는 님을 보내지 아니하였습니다.

제 곡조를 못이기는
사랑의 노래는 님의 침묵을 휩싸고 돕니다


My dear one is gone.
Ah! my beloved has gone away.
She has gone without a backward glance
along the pathway leading to the maple grove, parting the green of the mountain.

The old oath that once was firm
and radiant as a flower of gold is blown by the breeze of sighs, broken into a thousand cold particles.

The sharp memory of a first kiss,
deflecting the compass of my destiny, has disappeared with backward steps.

I have been deafened by the fragrant voice of my beloved,
and blinded by the beautiful face of my beloved.

Since love, too, is a human affair,
I dreaded separation from the moment of meeting; but still,
parting came as a surprise, and my frightened heart is bursting with new sorrows.

But knowing full well that vain tears at parting would sap our love,
I have poured the strength of this inconsolable sorrow into the well of hope.
As we dread farewell when meeting, so we believe in reunion from the moment of parting.

Ah! my beloved has gone,
but I have not let my beloved go.

The tine of love that cannot overcome the sorrow of its strain hovers over the silence of my beloved.


(사진-"그해 가을 탑사의 야반삼경" pentax 645 f 8 15" iso 100 45mm )